Konstantinopel Antiquarian Booksellers Archives - inBiblio
last 7 days
last 30 days

Konstantinopel Antiquarian Booksellers

placeholder

Napoleon Dictionnaire chinois, francais et latin, publie d’apres l’ordre de sa Majeste l’Empereur et Roi Napoleon le Grand. Chinese dictionary with important provenance

FIRST EDITION OF THE FIRST CHINESE DICTIONARY PRINTED IN Dictionnaire chinois, francais et latin, publie d’apres l’ordre de sa Majeste l’Empereur et Roi Napoleon le Grand. Paris: Imprimerie Imperiale, 1813. Folio. 45 x 28 cm [6], lvi, 1112, [2 errata] pp. Half title. Double column, chinese characters and roman type. Period marbled boards, rebacked; internally, light foxing and some toning. Early Chinese stamp to t.p. COMMISSIONED BY NAPOLEON IN 1808 WITH IMPORTANT PROVENANCE: Collection of the Ambassador for the Republic of China, Mr. Hu Shi Xi thence by descent in the family. Hu Shi Xi was a well known Chinese dignitary and the Chief Ambassador of the Republic of China iin several Spanish-speaking countries. The copy bears a dedication "a mon ami M. Hoo Che Shy. Secretaire de la legations de Chine en Espagne en souvenir de quartre annes de bonne camaraderie." By family lore, the book was M. Hoo Che Shy’s most important possession and was smuggled out of Spain on a donkey towards the conclusion of the Spanish Civil War. De Guignes was the translator for the Dutch ambassador to the court of the Emperor Qianlong in 1794-95, albeit only a portion of the 17 years he spent in China In 1808, Napoleon ordered de Guignes to prepare the Chinese-French-Latin dictionary. The work was completed five years later and wa s remarkable undertaking of printing as the tens of thousands of Chinese characters has to be cut from from pear wood blocks. Not long after the publication, it was discovered that De Guignes had plagiarized the work of the Franciscan friar, Basilio Brollo of Gemona (1648¿1704), just rearranging the characters according to the order of the 214 radicals rather than an arrangement based on tone as had previously been conceived Partly on account of this, the dictionary was strongly criticized by JeanPierre Abel-Rémusat (1788¿1832), the first person to be appointed to be a professor of Chinese at a European institution of higher learning
placeholder

Medieval romance Paris et Vienne imprime nouuellemnt a Paris. Gothic printing, Bechtel p-27 Unique copy?

La Cepede Extremely rare (probably unique) copy of a popular late medieval noncyclical idyllic romance, begun in 1432 by Pierre de La Cépède as a translation from the Provençal. Rare in all edition. The incunabula editions are listed in one copy only Vienne is a beautiful princess, while Paris is of relatively low rank, though an accomplished knight, whose disguised feats of arms in Vienne¿s honour are a source of wonder, and through which he wins the crystal shield. Vienne discovers his identity, and they declare mutual love, but are opposed by her father, the Dauphin. An attempt at elopement fails; Vienne is imprisoned, consistently refusing marriages proposed by her father, and Paris goes into exile, ending up in the Middle East, disguised as a Moor, and favored by the Sultan. The convenient capture and imprisonment of the Dauphin, on a scouting mission for a crusade, enables Paris, still in disguise, to arrange his escape. In reward he is promised anything in the Dauphin¿s power, and chooses, of course, marriage to his daughter. The Moor¿s true identity is revealed, the lovers are reunited, and their marriage eventually blessed by Vienne¿s grateful father¿ (Lost Plays Database). Illustrated with 12 woodcuts in text. Woodcut illustration on title, and woodcut royal arms at the end. Printed in 2 columns, in gothic type. This romance first appeared in French in the first half of the fifteenth century in a version which is preserved in a group of six manuscripts. Authorial credit for this work is claimed in a prologue by one Pierre de la Cépède, of Marseille, who states that he was responsible for translating the text into French in 1432 from a Provençal version, which he asserts was itself a translation from the Catalan. Traces of the tale¿s putative Provençal (though not Catalan) origin can certainly be seen in the spelling used in some of the earliest manuscripts (such as Paris, BnF fr. 1480), but this spelling was altered in later copyings in favour of more northern French forms All the printed version are slimmed-down, This might have been the general tendency of such editions of romances, however there may also be another reason for this proliferation of versions and for the preference given to the shorter redaction in the print and translation traditions. Idyllic tales such as Paris et Vienne can be seen as « canoniquement correct[s] » in putting the Church¿s championing of individual consent above that of the aristocratic practice of parents choosing marriage partners for their offspring for the purposes of maintaining dynastic status, irrespective of their child¿s wishes.
placeholder

Holy inquisition Manuscript Relación del proceso contra, Fray Froilan Díaz, confesor de Carlos II, y autor de los supuestosexorcismos practicados al monarca

Early 18th. Folio. 93 leaves. Contemporary full leather binding. The contents of the manuscript refer to events of the trial of Dominican Fray Froilán Díaz de Llanos, who was the official confessor of King Charles II. Fray Froilán Díaz de Llanos wasconvinced that the king¿s poor health was a result of a spell cast on him. In 1698 -1699, under the Head Inquisitor, Juan Tomás de Rocabertí¿s supervision, he performed a series of exorcisms over the king, after which he stated that Charles II was indeed under the influence of evil forces, for which various persons from the royal court were responsible, among others Queen Maria Anna of Neuburg. When the queen found out about the accusations against her, Froilán Díaz de Llanos was dismissed from the post of royal confessor and transferred to the diocese of the city of Ávila and subsequently arrested by the Tribunal of the Inquisition on charges of heresy. However, the Highest Tribunal decided that there was no basis for his detention. Froilán Díaz de Llanos fled to Rome, where he was again soon arrested by the Holy Inquisition and imprisoned in Madrid. After the death of Charles II in 1704, Froilán Díaz was released from prison and cleared of all charges previously brought against him.
placeholder

Granum rhetoricae, Northern Germany (Duchy of Braunschweig?), ca. 1456 Manuscript

Rhetorics Salzmesser SALZMESSER Nikolaus (Nicolaus Salmeter Pragensis), Granum rhetoricae, Northern Germany (Duchy of Braunschweig?), ca. 1456. Paper, 22 x 15 cm, written area 16-17:9,5 cm, Latin cursive hand in dark brown ink, modern binding. 25 leaves. Complete. Nikolaus Salzmesser or Nikolaus de Frankenvordis, Baccalaureus artium in Prague 1404, was in 1412 rector puerorum in Frankfurt an der Oder, in 1414 he appears in the Vienna University matricule, was since 1417 to 1427 at the artes faculty of the University of Leipzig. In 1423 he was dean of the faculty of arts. This ars dictandi is his only known work. The Granum rhetoricae is a treatise how to compose medieval documents. The work is divided into eight main sections and deals with Dictamen, the concept of the letter, the types of letter, the parts of the letter and its formation, the doctrine of privileges, the variations, the three style heights and the sealing according to German tradition. An important ars dictandi. Until now the treatise of Salzmesser was only transmitted in two manuscripts, Vatican, Bibliotheca Apostolica Vaticana, Cod. pal. lat. 1793, f. 56r-80r, and Hamburg, Staats- und Universitätsbibliothek, Cod. philol. 126 in 4°, S. 255-294, incomplete, c.1-4 missing. Both are representing different stages of the treatise with different examples, the Hamburg manuscript gives an earlier stage (c. 1419), Cod. pal. lat. 1793 the stage of 1426. The manuscript presented here is as complete as the Vatican manuscript, but it differs. It is more abbreviated than the Vatican manuscript and the arrangement of the text sections varies. Some of the names appearing in the Vatican manuscript as Henry and Bernhard, margraves de Meissen are anonymized in the extant manuscript. Some of the dates have also been replaced by the expression etc. While the dating example in the Vatican manuscript uses the year 1426 the present manuscript uses 1456. At the same time, the regional perspective appears to have changed. The Vatican manuscript uses, for example, the Duke of Silesia, the present one the Duke of Brunswick, the margrave of Meissen (f. 69r) is replaced by the margrave of Brandenburg, the bishop of Constance by the bishop of Lübeck. Surprisingly the used currency is changed from Bohemian to Brunswick grossi, the citizen of Erfurt becomes a citizen of Hildesheim. The text definitely warrants further study, since it is a hitherto unknown transmission of Nikolaus Salzmesser rhetorical text and thus the only extant manuscript.
placeholder

Herodoti libri novem . ALDINE PRESS.

Herodutus [HERODOTUS] Herodoti libri novem . [ed. M. Musurus] ALDINE PRESS. Venice: Aldus Manutius, September 1502. FOLIO seventeenth-century vellum over pasteboards, covers blind-panelled, small split at bottom of front joint, top edge of last four leaves torn away and renewed with portions of two lines text supplied in ink,small repair to upper corner of title, finger soiling to title and a few other pages, cloth slipcase, FIRST EDITION, woodcut title in Greek and roman letter, verso with dedication in Latin, text in Greek letter throughout with spaces for capital letters, woodcut device on title and last page. Renouard, p. 35, no. 8 (. belle edition ., Tune des meilleures qu’Alde ait publiees d’aucun livre grec.); Printing and the Mind of Man 41 Bookplates of Albert May Todd, A. E. Neergaard and Stuart B. Schimmel. . The Editio Princeps of Herodotus’s history of the Persian Wars, remains a coveted highlight of Aldus’s singularly important output. The text was edited by Aldus himself. Not only was it a monument of scholarship and typography, but through modern eyes, it is fascinating example of the ‘information age’ of the Renaissance. Indeed, it is a highly important example of humanistic interest in the ancient classics and the reinvigorating and dissemination of a manuscript through textual transmission. Aldus famously states in the dedication that he himself corrected the text from multiple surviving manuscript exemplars (underscoring new techniques of literary scholarship and ‘error correction’), and indeed this is one of the few instances where this has been independently verified as true and not publisher’s bluster. Aldus had access to Lorenzo Valla’s ‘Florentine codices, and most interestingly, the actual printer’s copy was more re-discovered in Nuremberg by Brigitte Mondrain in 1993 (Scriptorium 49 [1995], pp. 263-273
placeholder

Hand writing manuals of the German Renaissance Ein nutzlich vnd wolgegrundt formular, Manncherley schöner schriefften, Als Teutscher, Lateinischer, Griechischer, vnnd Hebrayscher Buchstaben

FUGGER, Wolfgang. Ein nutzlich vnd wolgegrundt formular, Manncherley schöner schriefften, Als Teutscher, Lateinischer, Griechischer, vnnd Hebrayscher Buchstaben, sampt vnterrichtung, wie ein yede gebraucht vnd gelernt soll werden. . . ¿ Ein gute Außthaylung, der Römischen oder Lateinischen Buchstaben. . . 2 Tle. in 1 Bd. Nürnberg, Valentin Geyßler für Wolfgang Fugger, 1553. Oblong quarto, 104 (76, 28) leaves. Blindstamped pigskin back and boards with geometrical motives and locks (claps gone). Some staining in the margins. Ownership inscription on the flyleaf. Becker, Hofer Coll. 56; Bonacini 649; Brunet II, 1419; Doede 16; Ebert 7999; Graesse II, 645; Jessen 2269; Kat. d. Ornamentstichslg. Bln. 4793; Editio princeps. One of the most beautiful and most important hand writing manuals of the German Renaissance. The book contains superb examples of the then fashionable German scripts, Kurrent, Cantzley, Fraktur, together with a complete Greek and Roman alphabet and a long chapter on Hebrew letters, with some Hebrew musical notation. Fugger starts with a description of writing utensils; he instructs the reader how to cut his pen, with three pages of woodcut illustrations of pens. Two full-page woodcuts show the right and wrong positions of the writing hand and arm. Then follow xylographic models of German, Latin, Greek and Hebrew printed letters and script. The Hebrew comprises 5 pages with musical scores and Hebrew text. The numerical value of the Hebrew letter is indicated, vowels and accents are introduced, and the thorough author recommends Sebastian Muenster’s Grammatica Hebraice for further information. The last 26 leaves of the book show the construction of Latin capital letters. They are introduced by a second xylographic title-page and three pages of explanatory text. Some profanity on leave 4h from a person who was apparently was very angry. Reminder /to Hn. (Name erased) / promised but not kept / when one not keeps/ what one did promised/ one should shit his mouth full/That one should keep once promises/applies for young and old/MDCVII, the 20th of February
placeholder

ALCHEMY MANUSCRIPT Traite De Mr. Germain medicine.: Traite veritable

Germain Traite De Mr. Germain medicine.: Traite veritable de la philosophie secrete ou il est decrit exactement le moyen de grand ouvre. 12 pgs. [1 title], [11], 35 x 23 cm., folded and deckled edges, disbound. [s.d.s.l., likely Paris 1680s] A Fair copy but apparently an unrecorded text of Dr. Germain, a 17th French doctor in the service of the Queen of Poland. Marie Louise Gonzaga (Polish: Ludwika Maria; 18 August 1611 ¿ 10 May 1667) was a French princess, noblewoman, the wife of two Polish kings, W¿adys¿aw IV Vasa and John II Casimir. There is scant biographical information for Dr. Germain but Narcisse Achille de Salvandy’s1855 Histoire du roi Jean Sobieski et du royaume de Pologne (Vol 1, pg. 306) does record a letter in which it states (in trans. and which corresponds with a brief note in a contemporary hand in the present manuscript ) "We had in Poland one of our doctors named M. Germain, a man of honor and a scientist; He had gone there for the queen, and remained there a few years with her. Finally, as soon as she died, he has returned to Paris, and today he has paid me a visit, and has taught me that the whole country is very barbarous for medicine. Happy are those who live in France and stay in major cities such as Paris and Lyon." Marie Louise died unexpectedly in Warsaw on 10 May 1667 and was buried in Kraków at Wawel Cathedral. John II Casimir was shocked by the sudden death of his wife and in deep grief, abdicated the Polish throne a year later.
placeholder

Mathematics Liber arithmetice practice astrologis phisicis

Martins Blasius MARTINEZ SILICEO, Liber arithmetice practice astrologis phisicis et calculatoribus admodum utilis]. (Paris: Martinus Blasius was a Spanish astrologer and arithmetician, published in Paris in 1513 a work on computation. It was popular enough to warrant four editions. The author was one of the earliest writers whose works appeared in print with the spelling substractio for ¿subtraction,¿. Unknown to Poggendorf, Brunet, Profs. Cantor and de Morgan. It is, however, mentioned by Smith in Rara Arithmetica pp.95-96; who records four editions of 1513, 1514, 1519 and 1526. It is unclear how many copies there are of this book, since world catalogue lists under the 1513 microfilms as well as facsimile editions. Last complete copy at auction sold in 1978. I believe you only have a facsimile of this book. and Jean Lambert, 23 June 1513). Folio 28 x 20 cm, 25 pages. Woodcut diagrams in text. Title page upper corner soiled, some staining to the margins. Bound in an antiphon leaf. Martinus Blasius was a Spanish astrologer and arithmetician, published in Paris in 1513 a work on computation. It was popular enough to warrant four editions. The author was one of the earliest writers whose works appeared in print with the spelling substractio for ¿subtraction,¿. Unknown to Poggendorf, Brunet, Profs. Cantor and de Morgan. It is, however, mentioned by Smith in Rara Arithmetica pp.95-96; who records four editions of 1513, 1514, 1519 and 1526. It is unclear how many copies there are of this book, since world catalogue lists under the 1513 microfilms as well as facsimile editions. Last complete copy at auction sold in 1978. I believe you only have a facsimile of this book.
placeholder
placeholder

Drawing book Silver & Gold trade Manuscript

Manuscript [MANUSCRIPT] 1755 den 14 November Ben ik Willem Abrahams Visser zijnde den 3. Augusti deeses Jaars 12 Jaaren oud geworden bij Den Silver en Goud-Smede AmtsMeester Mons: Haijens in Embde om het genoemde Silver en Goudwerken te Leeren, door mijn Ouders voor de tijd van 5Jaaren besteld worden. En hebbe dit Boek te Teiken angevangen. (¿)’. (1755-59). 88 leaves. Small quarto. Contemporary limp vellum w. 4 ties. (Cover soiled and a bit dam., traces of use/thumbing, but in good condition). ‘In the year 1755 of the 14th of November, I Willem Abrahams Visser, having reached the age of 12, on 3. Augusti of this year, will enter into the service of the silver and gold master. Haijens to learn the mentioned Silver and Goudwerken, on instigation of my parents for the time of 5 years. And started to draw in this book.A charming manuscript by an apprentice in the gold and silver trade at Emden (Germany) containing drawings in red pencil (chalk?), black ink and black ink wash of emblems, rural scenes, portraits, allegorical figures, etc., probably all exercises improve artistic skills. At the end of the book the drawings bear dates (as late as 1759) and signatures. Willem Abrahams Visser was a pupil "Lehrjunge" (mentioned as such in ‘Goldschmiede Niedersachsens: Daten, Werke, Zeichen’. 1. Halbbd., p. 332) of the gold and silversmith Bernardus Hayens during the years 1755-1760 (which coincides with the dates occurring in this drawing book). Bernardus Hayens became citizen of Emden in 1740 and was a member of the large community of Dutch immigrants residing there. Several objects made by Hayens sold at Christies through the years.
placeholder

Reglas generales de acompanar, en organo, clavicordio, y harpa, con solo saber cantar la parte, o un baxo en Canto figurado

TORRES, Joseph de. Reglas generales de acompanar, en organo, clavicordio, y harpa, con solo saber cantar la parte, o un baxo en Canto figurado. Madrid, en la Imprenta de MUSICA, 1702. Small 4to., 20 x 15 cm., [16] 143, [13] pp., with printed music throughout. Limp vellum; internally, prelims with some detachment from textblock, t.p. with old repair on verso, some damp-staining of first few leaves, and some general spotting, some worming towards second half but mostly marginal (both inner and outer) and rarely touching text. Handsome woodcut illustration of a keyboard on A2, woodcut and typographical and ornaments, Ref: Palau VII, p. 53. EXTREMELY RARE first edition of the very important theoretical work. No copy appears at auction in RBH for 23 years. Joseph de Torres (1665-1738) was Spanish organist and master of the royal chapel in Madrid who published this first Spanish treatise devoted wholly to figured bass. The book carried the charming imprint :’La Imprenta de musica’, a publishing house founded by Tores as the first Spanish publishing house devoted entirely to music printing. "The work comprises three sections, which Torres calls tratados (treatises), and thereby divides accompaniment into three broad areas of instruction: rudimentsaccompaniment with consonant chords. and accompaniment with tied and untied dissonant chords. One might note here the exclusion of two of the common areas of instruction found in most earlier treatises: not only plainchant, but of equal importance, counterpoint. Torres’s treatise is a work devoted to teaching musicians how to create and play accompaniments at the keyboard. This is a characteristically Baroque ideal and one that had heretofore not been explored in Spain with such comprehensiveness or modernity. In the first edition of the treatise, Torres explains the method for deriving accompaniments for unfigured basses, that is, for creating accompanying chords from the cues given in a single bass part. Specifically, this is thorough bass accompaniment, a method of accompaniment that goes as much with Baroque practice as improvising from the framework of a "lead sheet" goes with modern jazz practice." [Ref: Utz, Richard J et al. Postmodern Medievalisms, 2005. p. 22)
placeholder

ROTESTANT CHRISTIANITY IN CHINA AND THE TAPING REBELLION: ALBUM WITH WATERCOLOURS

LIANG FA. LIANG FA.Original Sketches at Sea and on Shore, 1836-1843, comprising title page and forty-three illustrated pages, mostly titled and dated, some embossed, bound in elaborately embossed and tooled leather journal, locked clasp, spine renewed, indistinctly inscribed on inside cover ‘From Mary Jones to Henry.Liang Fa (1789?1855) was the first Chinese Protestant minister and evangelist. He was born in a village in Guangdong to a poor family. At an early age he became apprenticed to a printer, carving characters onto blocks, which in 1811/12 brought him into contact with the Protestant Missionary Robert Morrison (1782-1834), who was attempting to publish a Chinese translation of the New Testament. In 1814 Liang Fa was baptized by Morrison. The Chinese authorities believed Christianity a threat, prohibiting the publishing of Christian works in Chinese, but this didn?t deter the steadily growing congregation, though it led to confrontation and persecution.December 1842 when visiting the American consul, only a few months after the end of the First Opium War betweenChina and Britain ended, and eight years before the cataclysm that was the Taiping Rebellion. Another letter with a heading in Chinese describes military hostiles on 29 September 1843in Beijng. 43 watercoloursand pen and ink sketches (of which 19 are on China, the others on India and South East Asia) showing works seven years of travels on board of the Honorable East India Company?s ship Inglis, this charming insight into the personal life of a major figure inthe spread of Christianity is both poignant and of historical importance. Provenance Tenants auctioneers (4.800 GBP). The album is possibly related to the Earles of Kingston-Upon-Hull, shipbuilders from 1845-1932.
placeholder

EARLY 19 th MANUSCRIPT ON THE STATE OF CHRISTIANITY IN INDIA & CHINACOMPENDIO Historico dos Seminarios da India e Makao Regidos pelos Padres da Nova Congregação. Escrito por hum dos Novos Sacerdotes para servir de Aparato às Memórias da Missão Portuguesa da China que o Principe Regente Nosso Senhor foi servido entregar à Nova Congregação no anno de MDCCC.

8vo. Full calf. Binding date 1800, but after 1805.[1] 72.pp, 21 pp. Manuscript in several hands. or the restoration and education of the clergy, Queen D. Maria I started to reinvigorate seminaries and missions in India and China. This unpublished manuscript is a compendium of several sources concerning thestate of Christianity in the East. A large part of this manuscript is on the missions in Macau and China. Despite the proscription of Christianity in 1724 and the sporadic persecutions that followed there still remained 210.000 Catholics in the three Padroado dioceses, Macau, Beijing and Nanjing. The Portuguese influence was predominant in China, due to Portuguese crown support of the Christian missions and the Padroado, an arrangement between the Holy See and the kingdom of Portugal, by which the Vatican delegated to the kings of Portugal the administration of the local Churches. The overall number of clergy was exceedingly low at the beginning of the 19th century and the presence of European priest was precarious and negligible. The court of Lisbon decided to send the Franciscan Alexandre Gouvea to Peking to be the ambassador and defender of the interests of both Portugal and Macao at the Chinese Court. An another figure mentioned in the text is the Vincentian Manuel Correa (1735-1804) who’s goal it was to form a Chinese clergy dependent on Portuguese patronage. Content: 1-23 India. 23-30 Seminario des Macao. 30-35 Appendix da Noticas Modernas da China.35-38Noticias do Pair da China Temporal, 39-46Sequino parte delle compendio, Semihario Macao, 46-53Convenientes entra rem na China,53-72 Linda do Sr. Correa a Lisboa em 1803 and hos negotiations with Peking,1-21 Novo Estabelecimento da Missão Portuguesa de Pekin entregue a Nova Congregação de Portugal
placeholder

La donna dagli aghi THE NEEDLE WOMAN: A GOTHIC, MEDICAL HORROR TALE

FERRARIO, Giuseppe. Original paper wrappers. OCLC lists 5 copies of this first and only Italian edition. The book was translated a year later in German. An edition that exists in one copy only. The plate shows the places of the cuts made with the scalpel, to extract a large part of the needles that were found in her body. Long before Dr Freud, the honorable doctor Giuseppe Ferrario discovered the wonderous workings of the mind. For those interested in the history of medicine, the absurd and the gothic, this book is an absolute necessity. It starts like this: ?Finding myself at the Maggiore Hospital as the first surgeon in June 1828, I took care of a case of the most surprising and rare case that can be read in medical stories. A 19th year old girl was brought to my attention with a miserable appearance but sanguine temperament. Her name was Magni Maria and she claimed that during an epileptic find, she pushed incidentally needles through her right arm and breast. The needles didn?t cause her any trouble until three months later, when the pain had become so unbearable, that she decided to go to the hospital. When Magni was brought into the hospital, the thin woman shouted horrible for days and nights on end. The poor wretched girl, pushed her head between her shoulders while jumping high above the bed, and arched her bust and arms on the account of the spasmodic contraction of dorsal muscles [ ] she was shaking, the breathing was anxious, the violence with which she turned her head around his neck was incredible, the red-turgid eyes, now dazed, now wide open, moved rapidly, the teeth where repulsively grinding, from her mouth, blood-stained foamy matter spewed, the swollen face horribly shook, the black hairs where soaked with wretched slime. There was involuntary loss of urine and feces [ ]. everything inspired the maximum horror and terror and my patients in the hospital started to believe she was a witch. It is in this condition that Ferrario finds her. His human treatment is narrated in his medical diary. Although it was thought that she imagined things, the doctor does find needles when examined her wounds and after a while the patient even starts to throw up needles. Her condition worsens and it is the common fear that she will die soon. In a frantic, desperate attempt to save her life, Ferrario researches the literature and discovers that this case is not unique and starts to dig up more evidence. The events take a new turn when the doctor makes a chilling discovery.
placeholder

ILLUMINATED MANUSCRIPT FOR A PRINCESS, Gorgeous manuscript on vellum. 1787

ANTIQUARIANISM Louise-Henriette-Gabrielle de Lorraine Gorgeous manuscript on vellum. [France, c. 1787] 8vo. 28 pp. 138 x 110 mm in the style of the 15th century and very attractively in a proto-Gothic hand. The date is inferred from the inscription on the last leaf, where an unidentified artist has written in a gold ink that the manuscript was prepared for the seventieth birthday of Louise-Henriette-Gabrielle de Lorraine, the Princesse de Turenne and Duchesse de Bouillon. Regrettably the Duchesse’s died unexpectedly in 1788 at the age of 69 and never received the handsome gift. Her ex-libris on the front pastedown was likely added at a slightly later date. The manuscript contains twenty-five illuminated initial capitals, ranging in size from four-line to ten-line, variously colored and on gold fields, many of which show delicate gauffering, marginal tendrils, and burnished gold roundels. One five-line historiated initial depicting St. Nicholas opens the text of his life. There are also over two dozen smaller illuminated capitals throughout the text. Stylistically, the illumination is much better and closer to the 15th century than later imitators of the 19th century whose sometimes garish historiated initials and decoration quickly reveal themselves as later creations. The text contains readings form the popular Live so the Saints, notably St. Nicholas, St. Vitalis, the Passions of St. Agatha, and St. Agnes. The pigskin binding, slightly rubbed, is painted with the heraldic device of the house La Tour d’Auvergne. Overall, the manuscript is an early and rare example of a medieval style manuscript prior to the Neo-Gothic revival of the 19th century.
placeholder

NOOTKA IMPORTANT MANUSCRIPT FOR THE HISTORY OF THE PACIFIC NORTHWEST

Nota de los oficiales de Guerra de la Real Armada que viniezon de Espana con destino a continuar de mexico en el Departamento de San Blas a las ordenen del Estimo Senor Virrey Conde des Revilla Gigedo MANUSCRIPTS 1600 – 18002017th C. ALCHEMY MANUSCRIPT 17. [MEDICINE] Traite De Mr. Germain medicine.: Traite veritable de la philosophie secrete ou il est decrit exactement le moyen de grand ouvre. 12 pages. [1 title], [11], Folio., folded and deckled edges, disbound. [s.d.s.l., likely Paris 1680s]. ? 2.150,- / $ 2,500.- An unrecorded text of Dr. Germain, a 17th French doctor in the service of the Queen of Poland. Marie Louise Gonzaga was a French princess, noblewoman, the wife of two Polish kings. There is scant biographical information for Dr. Germain but Narcisse Achille de Salvandy’s 1855 Histoire du roi Jean Sobieski et du royaume de Pologne (Vol 1, pg. 306) does record a letter in which it states "We had in Poland one of our doctors named M. Germain, a man of honor and a scientist; He had gone there for the queen, and remained there a few years with her. Finally, as soon as she died, he has returned to Paris, and today he has paid me a visit, and has taught me that the whole country is very barbarous for medicine. Happy are those who live in France and stay in major cities such as Paris and Lyon." IMPORTANT MANUSCRIPT FOR THE HISTORY OF THE PACIFIC NORTHWEST 18. [NOOTKA CRISIS] Nota de los oficiales de Guerra de la Real Armada que viniezon de Espana con destino a continuar de mexico en el Departamento de San Blas a las ordenen del Estimo Senor Virrey Conde des Revilla Gigedo [Instructions from the war officers of the Royal Navy who came from Spain with destiny to continue from Mexico City to the Department of San Blas, by the orders of Esteemed Senor Viceroy Count of Revilla Gigedo] pril 6 1791 Folio. Manuscript leave on both sides. Mexico City, MANUSCRIPTS 1600 – 180021April 6 1791 Folio. Manuscript leave on both sides. ? 4.430,- / $ 5,500.- Secret letter sent by Viceroy of New Spain, Juan Vicente de Guemes, 2nd Count of Revillagigedo, conveying instructions from the war department of the Royal Spanish Navy to the Pacific naval base of San Blas, commanded by Juan Francisco de la Bodega y Quadra. Bodega was also the newly appointed commandant of the Spanish establishment at Nootka. The Viceroy and Bodega arrived in Mexico on the same ship in 1790 to find themselves in the immediate aftermath of the Nootka Crisis. They had two pressing issues to deal with. First they had to arrange for the release of the British ships, officers, and sailors taken prisoner by Martínez in 1789. Second, they had to respond to the Royal Order of King Charles III of April 14, 1789, which required that the Spanish establishment at Nootka Sound be maintained for Spain. The letter gives orders and instructions to outfit and dispatch ships from San Blas, to improve Spain?s negotiation position in the Nootka crisis. Bodega would be the Spanish commissioner for negotiations at Nootka with his British counterpart, George Vancouver. They met in August 1792, to seek a solution. This secret letter is a consequence of the first Nootka Convention, signed by Floridablanca and Ambassador Fitzherbert in El Escorial on October 28, 1790. It orders to send three ships (Fregat Conception, frigate La Princesa and supply ship San Carlos) to Nootka, in order to maintain it for Spain, to send one ship (frigate Aranzazu) to Presidio (the Spanish military post at San Francisco), and to dispatch two ships (Valandra Inglesa [the captured ?English Sloop?] and schooner Valdez) to Manilla, in order to return the former to the British in Macau. The instructions assign these tasks to the key Spanish commanders and foremost explorers of the Pacific Northwest, including Juan de la Bodega, Salvador Fidalgo, Francisco
placeholder